- FreeThoughts - http://freethoughts.feeldifferent.org -

Doppiaggi Jap-Ita: un esempio.

Posted By Gg aka Gotetrunks On 9th January 2007 @ 09:21 In Anime, Culture | 4 Comments

Capita proprio a pennello quest’articolo su [1] Animeclick!!
Giusto pochi giorni fa nei commenti di [2] questo post si parlava della schifo imprecisione che spesso emerge negli adattamenti e nei doppiaggi in italiano di anime e manga.
Parole che cambiano o spariscono. Significati dei discorsi non proprio attinenti con l’originale.
Voci dei personaggi inadatte, soprattutto se confrontate con quelle che i giapponesi avevano scelto.
Ecco nell’[3] articolo sopracitato c’è un filmato, che trovate anche su [4] Youtube, per un confronto diretto fra il doppiaggio giapponese e quello italiano di Naruto.
Perché Sasuke italiano non dice che il suo obiettivo è uccidere qualcuno?
E poi vogliamo parlare di quanto è figa e perfetta la voce giapponese di Orochimaru rispetto a quella italiana?!?! :mrgreen:

[update]: ho ritrovato un [5] link interessante, a cui faccio accenno nel mio commento qui sotto. Beh, c’è poco da dire. Tra censure e traduzioni sbagliate io mi chiedo perché uno dovrebbe comprare e pagare per avere i DVD… manco se me li regalano li voglio!! ;)


Article printed from FreeThoughts: http://freethoughts.feeldifferent.org

URL to article: http://freethoughts.feeldifferent.org/2007/01/09/doppiaggi-jap-ita-un-esempio/

URLs in this post:
[1] Animeclick: http://animeclick.nipogames.com/notizia.php?id=6714
[2] questo post: http://freethoughts.feeldifferent.org/2007/01/05/future-film-festival-2007/
[3] articolo sopracitato: http://animeclick.nipogames.com/notizia.php?id=6714
[4] Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=BkMf88XOU4k&eurl=
[5] link interessante: http://www.ilbazardimari.net/censure/cartoni/naruto.html

Click here to print.